一句话结论
产品本地化 Agent 不是直译,它要按市场、平台、客户类型重写标题、卖点、参数和 FAQ。
适用场景
- 工厂中文资料很多,但英文产品页很弱
- 需要给 Alibaba、独立站、Amazon、TikTok Shop 做不同文案
- 同一个产品要面向批发商、品牌方、终端消费者
- 产品图、参数、认证和包装需要统一口径
- 想把产品资料变成客服和开发信知识库
常见现象
- 英文标题堆关键词,不像真人写的
- 卖点翻译生硬,客户看不懂价值
- 参数单位混乱
- 不同平台写法一样,转化差
- 客服经常找不到产品标准答案
原因解释
- 中文资料没有结构化,模型只能逐句翻译
- 没有目标市场和客户画像,文案没有重点
- 平台规则不同,B2B 和 B2C 写法不能混用
- 缺少术语表和禁用词
- 没有把本地化结果回写知识库
解决步骤
- 先整理产品基础表:型号、材质、尺寸、重量、包装、认证、MOQ、应用场景。
- 选择目标市场和客户类型:进口商、批发商、品牌方、终端消费者。
- 让 Agent 输出多版本:B2B 产品页、平台 Listing、开发信卖点、FAQ。
- 人工确认认证、参数和禁用词。
- 把最终版本沉淀为产品知识库,供客服、报价和开发信调用。
- 每次客户问到新问题,补充到 FAQ。
- 按平台数据复盘标题、卖点和 FAQ。
可复制命令
产品本地化 Agent 提示词:
请把以下中文产品资料改写成英文 B2B 产品页。输出:SEO Title、Short Description、5 个卖点、Specification Table、Applications、FAQ、Buyer Concern。不要编造认证、参数、材质、库存和交期;不确定的地方标记为 Need confirm。
产品资料字段:
Product Name / Model / Material / Size / Weight / Package / MOQ / Certification / Use Case / Target Buyer / Market / Competitor / Notes
仍然不行怎么办
- 如果资料太乱,先让 Agent 提取参数表,不要直接写文案。
- 如果平台有限制,先提供平台规则和示例。
- 如果面向多个国家,不要一版文案通用,至少区分英语市场和非英语市场。
- 如果涉及医疗、食品、电器认证,必须人工核对。
- 如果文案像机器翻译,让 Agent 根据目标客户重写卖点,而不是继续润色。
建议输出 4 个版本
- B2B 官网版:强调工厂能力、MOQ、认证、定制和交期。
- 平台 Listing 版:强调关键词、参数、卖点和转化。
- 开发信卖点版:只保留 1-2 个客户最关心的点。
- 客服 FAQ 版:把客户会问的问题提前写好。
先整理资料再写文案
- 先让 Agent 从中文资料里提取参数表,不要直接翻译成英文。
- 人工确认型号、尺寸、材质、认证、包装、MOQ。
- 选择目标客户:批发商、品牌方、零售消费者、工程项目方。
- 选择平台:独立站、Alibaba、Amazon、TikTok Shop、开发信。
- 最后再让 Agent 按平台和客户类型改写。
验收标准
- 参数没有被模型改错或补造。
- 标题不是关键词堆砌,客户能看懂是什么产品。
- 卖点能对应目标市场痛点,不是通用形容词。
- FAQ 能直接喂给客服和知识库继续使用。
还卡着?
可以把截图、日志、需求单或当前页面链接发到 zhemuy@gmail.com。